Průběh zakázek
V případě mé časové dostupnosti a dostatečné znalosti překládaného/tlumočeného oboru se s klientem domluvím na ceně služby a termínu vyhotovení/provedení. V případě potřeby nadále s klientem komunikuji, konzultuji náležitosti překladu či infomrace potřebné pro přípravu na tlumočení. Po odevzdání překladu či po tlumočení danou službu klientovi fakturuji.
Přijímání zakázek a obchodní podmínky
Běžné překladatelské zakázky přijímám a odevzdávám primárně elektronicky. V zájmu co nejkvalitnějšího výsledku je vhodné překladateli poskytnout co nejvíce informací ohledně účelu překladu a případně být k dispozici pro doplňující dotazy.
U tlumočení je třeba zajistit potřebné technické podmínky a předem zajistit materiály.
Co si rozmyslet před objednáním služeb
U překladu je třeba vědět, jak je výchozí text dlouhý (1 normostrana odpovídá 1 500 úhozům bez mezer), alespoň orientačně. Lze zjistit v MSWord: Revize / Kontrola pravopisu / Počet slov. U soudních překladů, kdy není k dispozici elektronická verze původního textu je vhodné zaslat naskenovanou verzi. Dále je třeba sdělit téma, **odbornost **a přibližně text charakterizovat.
U tlumočení je důležité sdělit téma a druh tlumočené akce, druh požadovaného tlumočení, časovou náročnost, místo konání a dostupnost referenčních materiálů, které jsou pro kvalitu tlumočení zcela zásadní. Později je třeba také poskytnout kontakt na osobu, na kterou se tlumočník má obrátit, až na místo tlumočení dorazí.