Mgr. Zdeňka Puková


Mgr. Zdeňka Puková, Příjem a zpracování zakázek

Průběh zakázek

V případě mé časové dostupnosti a dostatečné znalosti překládaného/tlumočeného oboru se s klientem domluvím na ceně služby a termínu vyhotovení/provedení. V případě potřeby nadále s klientem komunikuji, konzultuji náležitosti překladu či infomrace potřebné pro přípravu na tlumočení. Po odevzdání překladu či po tlumočení danou službu klientovi fakturuji.

Přijímání zakázek a obchodní podmínky

Běžné překladatelské zakázky přijímám a odevzdávám primárně elektronicky. V zájmu co nejkvalitnějšího výsledku je vhodné překladateli poskytnout co nejvíce informací ohledně účelu překladu a případně být k dispozici pro doplňující dotazy.

U tlumočení je třeba zajistit potřebné technické podmínky a předem zajistit materiály.

Co si rozmyslet před objednáním služeb

překladu je třeba vědět, jak je výchozí text dlouhý (1 normostrana odpovídá 1 500 úhozům bez mezer), alespoň orientačně. Lze zjistit v MSWord: Revize / Kontrola pravopisu / Počet slov. U soudních překladů, kdy není k dispozici elektronická verze původního textu je vhodné zaslat naskenovanou verzi. Dále je třeba sdělit téma, **odbornost **a přibližně text charakterizovat.

U tlumočení je důležité sdělit téma a druh tlumočené akce, druh požadovaného tlumočení, časovou náročnost, místo konání a dostupnost referenčních materiálů, které jsou pro kvalitu tlumočení zcela zásadní. Později je třeba také poskytnout kontakt na osobu, na kterou se tlumočník má obrátit, až na místo tlumočení dorazí.

Mgr. Zdeňka Puková

8. listopadu 564/14, Praha 6
Reklama:

Jazykové weby