Jazyky, které překládám
Angličtina • Čeština • Francouzština
Co nejvíce překládám
Diplomy a osvědčení • Katalogy • Novinové články • Oddací listy • Tiskové zprávy • Tv, film a video • Rodné listy • Pasy a průkazy
- Osobní dokumenty Diplomy a osvědčení • Oddací listy • Pasy a průkazy • Rodné listy • Výpisy z rejstříku trestů • Vysvědčení
- Obchodní a ekonomické dokumenty Katalogy • Obchodní korespondence • Propagační materiály, letáky • Studie • Tiskové zprávy
- Média a umění Novinové články • Tv, film a video
- Právní dokumenty Notářské listiny • Osvědčení • Rozhodnutí soudu • Výpisy z rejstříků
- Internet a počítače Lokalizace www stránek
- Technické dokumenty Manuály, příručky, návody
- Ostatní Vědecké práce
Obory a odbornosti
Film • Právo • Pedagogika a vzdělávání • Problematika EU • Ekologie a životní prostředí • Cestovní ruch • Zdravá výživa • Farmaceutický průmysl
- Služby Cestovní ruch • Gastronomie, pohostinství • Medicína a zdravotnictví
- Umění a kultura Beletrie • Film • Literatura
- Ekonomika, řízení, právo Marketing • Právo
- Humanitní vědy a obory Pedagogika a vzdělávání • Psychologie
- Stát a administrativa Diplomacie • Problematika EU
- Přírodní vědy a obory Ekologie a životní prostředí
- Specifická témata Kosmetika • Sport • Zdravá výživa
- Průmyslová odvětví Farmaceutický průmysl
- Zemědělství a hospodářství Zahradnictví
Moje překladatelské služby
Nabízím překladatelské služby v mnoha oborech, především právo, EU, ekologie, lidská práva a nejrůznější všeobecné texty.
Na překládání a tlumočení se mi líbí, že se neustále učím něco nového, ráda se proto seznámím i s pro mě neznámým oborem.
Z a do angličtiny mohu vyhotovit i ověřené překlady nejrůznějších listin.
Příklady mnou vyhotovených překladů:
- Evropská komise: nejrůznější doporučení, rozhodnutí, nařízení, sdělení; témata: vzdělávání a odborná příprava, celoživotní vzdělávání, inovace a technologie, nedostatek vody, globalizace, energie z obnovitelných zdrojů, environmentální řízení produktů a audit, emisní stropy, hluk z motorových vozidel, bezpečnost letového provozu, železniční síť zaměřená na nákladní dopravu, bezpečnost potravin, kontrola produktů živočišného původu, REACH
- Centre de traduction (EU) – agentury AESS, OSHA, OMBUDSMAN, EMEA, EAC, EASA, EFSA, EUMC; témata: bezpečnost a ochrana zdraví při práci, mezinárodní právní pomoc, studium v zahraničí, vnitřní věci, weby agentur EU, volný pohyb pracovníků, sociální zabezpečení, veřejný ochránce zpráv (výroční zpráva)
- Národní muzeum: propagační texty, cizojazyčná korespondence, medailony
- reklamní materiály, tiskové zprávy, novinové články: Asics, Electrolux (i recepty),EAC, Impress, Bonduelle
- Jeden svět, Moffom: titulkování filmů
- právní texty: rodné listy, nejrůznější potrvzení a prohlášení, výpisy z rejstříků, diplomy atd.
- dobrovolné/charitativní překlady: konference TED, Babel, ESF, Naomi Aldort
Související služby
-
Překlady se soudním ověřením
–
Vyhotovuji ověřené překlady (s kulatým razítkem) z a do angličtiny i francouzštiny. Listiny mohu převzít a překlady doručit poštou kamkoli či osobně po Praze, případně je lze předat či vyzvednout v místě mého bydliště.
-
Osobní doručení a vyzvednutí překladu
–
Běžné překlady obvykle doručuji e-mailem. Ověřené překlady mohu doručit či předat osobně v Praze, jinak poštou.
-
Přepis a překlad z audio/video médií
–
Mohu pořídit přepisy i překlady z audio a video záznamů. Bohaté zkušenosti mám především s titulkováním filmů.
-
Expresní překlad
–
Neúčtuji příplatek za expresní překlad, překlady vyhotovím dle aktuálních možností v nejkratším možném termínu.
-
Přepis textu
–
Poskytuji přepisy textu z nahrávek. Přepisovala jsem např. vystoupení z několika ročníků Fóra 2000.
-
Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
–
Své překlady do cizího jazyka si nechávám korigovat rodilým mluvčím.
- Zajištění tisku ve více kusech
Používám CAT nástroje
-
SDL Trados Studio
–
Trados používám pro svou vlastní potřebu a vytváření databáze a dále jsem jej využívala především při překladech pro Evropskou komisi a jiné evropské instituce či u překladů, k nimž byly vhodné referenční materiály či na kterých pracovalo více překladatelů.
položka | komentář | cena |
---|---|---|
angličtina do češtiny | 300-350 Kč | |
čeština do angličtiny | 380-430 Kč | |
francouzština do češtiny | 300-350 Kč | |
čeština do francouzštiny | 380-430 Kč | |
ověřený překlad z angličtiny do češtiny | 350-450 Kč | |
ověřený překlad do angličtiny | 400-500 Kč | |
ověřený překlad z francouzštiny do češtiny | 350-450 Kč | |
ověřený překlad z češtiny do francouzštiny | 400-500 Kč |
Poznámka
Cena odvozuji od typu textu, náročnosti,
délky textu, nutnosti text formátovat, typu spolupráce atd.
Cena za normostranu je stanovena před
začátkem samotného překládání.
Předem nelze přesně stanovit cenu za celý překlad, lze ji pouze odhadnout,
jelikož se odvozuje od počtu znaků přeloženého textu. Délka textu v
různých jazycích se může lišit až o 20 %. 1 normostrana = 1 500
znaků bez mezer, přičemž počet znaků lze zjistit v MSWord -Revize
/ Kontrola pravopisu / Počet slov. Předem nabízím maximální
garantovanou délku překladu, tzn. maximální počet stran, za které
klient zaplatí. Pokud bude výsledný překlad delší, klient platí jen do
předem stanovené maximální výše, pokud je kratší, platí jen skutečný
počet stran. Počet stran se zaokrouhluje na půlstrany nahoru, pokud se
nestanoví jinak.