Mgr. Zdeňka Puková


Mgr. Zdeňka Puková, Nabídka překladatelských služeb

Jazyky, které překládám

Angličtina •  Čeština •  Francouzština

Co nejvíce překládám

Diplomy a osvědčení • Katalogy • Novinové články • Oddací listy • Tiskové zprávy • Tv, film a video • Rodné listy • Pasy a průkazy

Obory a odbornosti

Film • Právo • Pedagogika a vzdělávání • Problematika EU • Ekologie a životní prostředí • Cestovní ruch • Zdravá výživa • Farmaceutický průmysl

Moje překladatelské služby

Nabízím překladatelské služby v mnoha oborech, především právo, EU, ekologie, lidská práva a nejrůznější všeobecné texty.

Na překládání a tlumočení se mi líbí, že se neustále učím něco nového, ráda se proto seznámím i s pro mě neznámým oborem.

Z a do angličtiny mohu vyhotovit i ověřené překlady nejrůznějších listin.

Příklady mnou vyhotovených překladů:

  • Evropská komise: nejrůznější doporučení, rozhodnutí, nařízení, sdělení; témata: vzdělávání a odborná příprava, celoživotní vzdělávání, inovace a technologie, nedostatek vody, globalizace, energie z obnovitelných zdrojů, environmentální řízení produktů a audit, emisní stropy, hluk z motorových vozidel, bezpečnost letového provozu, železniční síť zaměřená na nákladní dopravu, bezpečnost potravin, kontrola produktů živočišného původu, REACH
  • Centre de traduction (EU) – agentury AESS, OSHA, OMBUDSMAN, EMEA, EAC, EASA, EFSA, EUMC; témata: bezpečnost a ochrana zdraví při práci, mezinárodní právní pomoc, studium v zahraničí, vnitřní věci, weby agentur EU, volný pohyb pracovníků, sociální zabezpečení, veřejný ochránce zpráv (výroční zpráva)
  • Národní muzeum: propagační texty, cizojazyčná korespondence, medailony
  • reklamní materiály, tiskové zprávy, novinové články: Asics, Electrolux (i recepty),EAC, Impress, Bonduelle
  • Jeden svět, Moffom: titulkování filmů
  • právní texty: rodné listy, nejrůznější potrvzení a prohlášení, výpisy z rejstříků, diplomy atd.
  • dobrovolné/cha­ritativní překlady: konference TED, Babel, ESF, Naomi Aldort

Související služby

  • Překlady se soudním ověřením  –

    Vyhotovuji ověřené překlady (s kulatým razítkem) z a do angličtiny i francouzštiny. Listiny mohu převzít a překlady doručit poštou kamkoli či osobně po Praze, případně je lze předat či vyzvednout v místě mého bydliště.

  • Osobní doručení a vyzvednutí překladu  –

    Běžné překlady obvykle doručuji e-mailem. Ověřené překlady mohu doručit či předat osobně v Praze, jinak poštou.

  • Přepis a překlad z audio/video médií  –

    Mohu pořídit přepisy i překlady z audio a video záznamů. Bohaté zkušenosti mám především s titulkováním filmů.

  • Expresní překlad  –

    Neúčtuji příplatek za expresní překlad, překlady vyhotovím dle aktuálních možností v nejkratším možném termínu.

  • Přepis textu  –

    Poskytuji přepisy textu z nahrávek. Přepisovala jsem např. vystoupení z několika ročníků Fóra 2000.

  • Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím  –

    Své překlady do cizího jazyka si nechávám korigovat rodilým mluvčím.

  • Zajištění tisku ve více kusech

Používám CAT nástroje

  • SDL Trados Studio  –

    Trados používám pro svou vlastní potřebu a vytváření databáze a dále jsem jej využívala především při překladech pro Evropskou komisi a jiné evropské instituce či u překladů, k nimž byly vhodné referenční materiály či na kterých pracovalo více překladatelů.

Ceník překladatelských služeb
položka komentář             cena
angličtina do češtiny  300-350 Kč
čeština do angličtiny  380-430 Kč
francouzština do češtiny  300-350 Kč
čeština do francouzštiny  380-430 Kč
ověřený překlad z angličtiny do češtiny  350-450 Kč
ověřený překlad do angličtiny  400-500 Kč
ověřený překlad z francouzštiny do češtiny  350-450 Kč
ověřený překlad z češtiny do francouzštiny  400-500 Kč

Poznámka

Cena odvozuji od typu textu, náročnosti, délky textu, nutnosti text formátovat, typu spolupráce atd. Cena za normostranu je stanovena před začátkem samotného překládání.
Předem nelze přesně stanovit cenu za celý překlad, lze ji pouze odhadnout, jelikož se odvozuje od počtu znaků přeloženého textu. Délka textu v různých jazycích se může lišit až o 20 %. 1 normostrana = 1 500 znaků bez mezer, přičemž počet znaků lze zjistit v MSWord -Revize / Kontrola pravopisu / Počet slov. Předem nabízím maximální garantovanou délku překladu, tzn. maximální počet stran, za které klient zaplatí. Pokud bude výsledný překlad delší, klient platí jen do předem stanovené maximální výše, pokud je kratší, platí jen skutečný počet stran. Počet stran se zaokrouhluje na půlstrany nahoru, pokud se nestanoví jinak.

Reklama:

Jazykové weby