Moje nejprestižnější zakázka
Nejraději jezdím tlumočit na Filmový festival v Karlových Varech. Je to týdenní smršť několika různých tlumočení denně (tiskové konference, rozhovory pro novináře, rádia, televizi, diskuse s tvůrci, slavnostní úvody před promítáními atd.), na které je třeba se jednotlivě pečlivě připravovat. Program se může změnit z minuty na minutu a je třeba velmi rychle reagovat na nečekané a neznámé situace. V tlumočení samotném se může objevit jakékoli téma, jak už to u filmů bývá. Tato práce je psychicky i fyzicky velmi náročná, ale krásná, plná setkání s nezapomenutelnými lidmi.
Moje reference
Struktura mých zákazníků je velmi různorodá.
Vzhledem k tomu, že poslední roky se snažím kombinovat roli matky a zároveň se udržet ve formě jako tlumočnice, přijímám především menší jednorázové zakázky.
Pokud jde o překlady, poslední rok jsem překládala především právní texty (ověřené překlady), ale nebráním se ani jiným zakázkám.
Pokud jde o tlumočení, nelze druh zákazníků nijak charakterizovat. V poslední době jsem tlumočila pro veřejný sektor (opakovaně např. pro velvyslankyni pro lidská práva), ale i pro sektor soukromý (opakovaně např. CEVRO) a dále pro organizace a skupiny mému srdci blízké (např. Naomi Aldort, Brandon Bays, PRO-BIO LIGA, Centrum pro otázky životního prostředí).
Firma | Podrobnosti |
---|---|
Artlingua | překlady, tlumočení, korektury |
Národní muzeum | překlady na web, korespondence |
MFF KV | tlumočení |
CEVRO | tlumočení konferencí |
Unie vydavatelů | tlumočení jednání a konferencí |
Úřad vlády ČR | tlumočení jednání a výjezdů s delegacemi |
PS PČR | tlumočení na výjezdech s delegacemi |